1.


Contents:
·Joanne
Leedom-Ackerman: The Role Of Pen In The Contemporary World
·Orhan Pamuk:
Freedom To Write
·Poems (1)
·HSBC/SA PEN
Literary Award 2006
·Found
in Translation - Unbuttoning The Violin
·Poems (2)
·Günter
Grass: Writing in a World Without Peace
·Oral Literature
·Defying Censorship
·Poems (3)
·Bulletin of
Selected Books
·Acknowledgements
·The
International PEN Foundation
Show Contents
Arab world: Zuzana Kratka
Kadhim Jihad Hassan,
Le Roman Arabe (1834–2004)
[The Arabic Novel], Paris, Actes Sud, 2006
With his latest
work, Le Roman Arabe [The Arabic Novel], published in April 2006, Kadhim
Jihad Hassan guides us on a great journey through the history of the Arabic
novel. He adopts an approach that is less concerned with literary criticism and
more focused on the development of the narrative genre in Arabic literature
since 1834, that is with Takhlis al-ibriz ila talkhis Bariz [A Paris
Profile] by Rifa’ah alTahtawi1 (d.1873). He also analyses the most
important works, and offers an objective insight into his subject. This type of
approach makes Le Roman Arabe accessible both to a larger,
outside-the-university-campus readership and to the non-Arabic speaking general
reader.
Kadhim Jihad Hassan
is a highly respected poet, literary translator and academic, both in the Arab
world and France. Born in southern Iraq in 1955, he has lived in Paris since
1976, teaching at the Sorbonne, and now at the National Institute for Oriental
Languages and Civilizations there. He has translated, for instance, Arthur
Rimbaud’s collected works, and works of Rainer Maria Rilke, Gilles Deleuze,
Jacques Derrida, Jean Genet,
1. Takhlis
al-ibriz ila talkhis Bariz by Rifa’ah al-Tahtawi is available in English as
An Imam in Paris: Al-Tahtawi’s Visit to France (1826–31), translated by
Daniel Newman.
Juan Goytisolo and
Philippe Jaccottet into Arabic. He also accomplished, together with an
introductory study, the acclaimed first free-verse translation into Arabic of
Dante’s Divine Comedy (UNESCO, Paris, & Arab Institute for Research
and Publishing, Beirut, 2003).
His style is clear
and elegant, while the structure of Le Roman Arabe enables the reader to
browse from page to page according to a geographical area, theme or period of
time. It is divided into chapters, first according to defining moments in the
history of the Arabic novel, which include the pioneer historical novels of
Lebanese journalist and writer Jurji Zaydan (1861–1914) and a study of Mohammed
Hussain Haykal’s Zeinab, which many call the first real Arab novel.
Then Le Roman
Arabe is arranged according to country, including novels from all over the
Arab world – those by authors from countries with long and famous literary
traditions, such as Egypt, mentioning here only a few, such as, of course,
Naguib Mahfouz and yusuf Idris, Abdel Rhahman al-Shawaqqi, yahia Haqqi, and the
later authors Gamal el-Ghitani, Mohamed el-Bisatie and Edwar al-Kharrat, as
well as Latifa al-Zayat and Radwa Ashour. From Syria authors such as Halim
Barakat, Hanna Mina, Hai-dar Haidar and Ulfat Idilbi; and from Lebanon, Rachid
el-Daif, Hanan al-Shaykh, Elias Khoury, Hoda Barakat and Hassan Daoud. And
there are many novels mentioned from countries whose literature is less known
(to me!) despite the number of prolific authors, such as Iraq (including Ghaeb
Tu’mah Farman, Fuad alTakarli, Fahdil al-Azzawi, Alia Mam-duh, Selim Matar) and Palestine (including Ghassan Kanafani,
Sahar Khalifa, Emile Habiby, Jabra Ibrahim Jabra, Liana Badr, yahya yakhlif,
Ibrahim Nasrallah).
And he has not
forgotten authors from emerging literary scenes in the Arab world, either, in
this way giving his readers an exciting opportunity to discover contemporary
literary production in the Gulf countries, yemen or Libya, about which most of
us are still very much in the dark.
Le Roman Arabe is also a valuable
contribution to the research in the French-speaking world as this is the first
work published in French entirely dedicated to the Arabic novel. Of course,
much has been written in Molière’s language about Arabic novels, but these
essays have so far not exceeded more than a couple of chapters in works
outlining Arabic literature in general, such as in A la Découverte de la
Littérature Arabe, du VIe siècle à nos jours by Katia Zakharia and Heidi
Toëlle (Flammarion, Paris, 2003). Besides its privileged position within French
research into Arabic literature, Le Roman Arabe is also the first book
to delineate the major factors making up the development of the Arabic novel,
and more importantly one which analyses the works in their wider historical and
socio-po-litical contexts, taking into consideration influences in authors’
lives that are important to the development of their themes and styles.
His talent at not
only summarizing the story, settings and message of a novel but also evoking
the atmosphere and sensation a native Arabic speaker might feel when reading a novel
in its original language – standard or colloquial Arabic – makes this book both
interesting and entertaining for the general reader. Kadhim Jihad Hassan
dedicates sometimes up to several pages on discussion of a single novel. For
instance, his commentary on Taha Husayn’s Al-Ayyam [The Days] is
exhaustive and includes biographical elements that influenced Taha Husayn’s
work, such as his being blind or his studies at Cairo’s Al-Azhar University. He
also explains how Taha Husayn wrote the narrative as if he was talking to his
eldest daughter, and referred to himself as a third person, calling himself sahibuna
(our friend), while referring to his wife as al-sawt al-‘adhab (the
soft voice). By translating the meaning of key expressions used in the novels,
Kadhim Jihad Hassan ensures that even readers with sporadic or no knowledge of
Arabic can appreciate the quality of artistic expression in the original
language.
Academic readers,
on the other hand, can appreciate his references to literary theories that have
not yet benefited from much international circulation, such as theories argued
by French scholar Luc Deheuvels in relation to al-Din wal-‘ilm wal-mal aw
almudun al-thalatha [Religion, Science and Money or Three Cities] by Farah
Antun, or Qawarib Jabaliyyah [Mountain Boats] by yemeni author Wajdi
al-Ahdal. Finally, Le Roman Arabe contains an index of the works cited,
with their original titles in Arabic as well as their meaning in French, and,
if a novel has been translated, their published title in French. A separate
index of authors mentioned is also included.
Le Roman Arabe has been acclaimed
in reviews in
France and the Arab world as an important contribution to widening
understanding of the Arab literary heritage, and is praised for its meticulous and
exemplary research.
As the author
points out in his conclusion, Le Roman Arabe focuses exclusively on
novels from the Arab world written in Arabic – du monde arabe et en langue
arabe – which means the many works written in French or English by Arab authors
are not within his remit. However, Kadhim Jihad Hassan has succeeded in writing
the perfect guide to the Arab novel in Arabic. And to read this guide is to get
to know the literary heritage of the Arab world as well as its newest literary
trends.
Credit: © Banipal
and Zuzana Kratka
Top | Back to Contents
Further Information:
1.
Magazine Download
All Items ©2007 | International PEN
Foundation